頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:滾動新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
武昌長春觀英文介紹漏洞百出 黃鶴樓譯成"黃樓"
2007年08月24日 11:14 來源:荊楚網(wǎng)-楚天都市報

  武昌長春觀的劉道長,近段時間接待了不少外國友人。其中一些外國友人通過翻譯告訴他,有些景點介紹牌的英文翻譯有點奇怪,很多老外都看不懂。昨日,劉道長致電本報反映此事。

  昨日下午,記者來到長春觀,看到了這些景點介紹牌,每個牌子上都有中英文介紹詞。記者注意到,許多介紹牌的英文翻譯似乎有點不對勁。如“七真殿”的介紹牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”譯成了“He Da Dao”,直讀的話,就讀成了“何大道”或“何大刀”。

  在另一塊介紹牌上,記者發(fā)現(xiàn)里面把“黃鶴樓”翻譯成“yelow tower”,直譯就是“黃樓”。記者查詢得知,“黃鶴樓”的標準英文翻譯應該是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介紹牌上,“七”被錯譯成“sever”,其實應當是“seven”。

  隨后,記者致電長春觀民主管理委員會反映此事。一位工作人員稱,他們此前也接到過游客對這個問題的投訴,觀里近期將更換介紹牌,改正這些錯誤。(見習記者田耘稷 實習生田媛)


 
編輯:朱鵬英】
:::相 關 報 道:::
·北京就菜單英文譯法征意見 部分菜名用漢語拼音
·數(shù)碼英文標識頻頻"出丑" 南京大學生北京"挑錯"
·中國首個公共場所雙語標識英文譯法標準在京頒布
·一殘疾青年長沙街頭行乞 說英文寫博客發(fā)名片
·中、英文混雜老外犯暈 廣州進行交通指示牌改造
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學人員人數(shù)累計達到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學術研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應急機制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準確
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-圖片庫服務】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率