韩版精品一区二区三区无码,日本在线中文字幕四区
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    “中式英語”博物館:THE SEA FUCKS GOODS
2009年04月03日 11:33 來源:新京報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
    “非緊急情況請止步”的英文翻譯是“no entry on peacetime”,老外們會感嘆為什么和平時期不讓進?
    這句話會讓外國人一頭霧水,他們會誤解為:這間廁所沖水免費,請在小便或者大便之后退縮。
    “海干貨區(qū)”的標(biāo)牌下面寫著“THE SEA FUCKS GOODS”,這句話體現(xiàn)出了Chinglish的精髓。
【點擊查看其它圖片】

  - 名詞解釋

  Chinglish:即中式英語,是“Chinese”和“English”的英文混成詞。指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語。

  話說Chinglish這件事在我們身邊真的很多見,無論是在地鐵里還是高級酒店,身邊都不乏用中國口音講英語的人。對于這樣的人,路人往往及時發(fā)現(xiàn)并側(cè)目而視,這真的是日常生活中蠻有喜感的一件事。不過你可曾注意到,那些書面的Chinglish在生活中更是常見,從菜單到招牌,乃至公共場合的標(biāo)識都有令老外一頭霧水卻能讓國人會心一笑的錯誤英語。有個德國人干了一件本應(yīng)中國人做的事兒:把這些公共場合的Chinglish拍成照片,在網(wǎng)絡(luò)上開了博客,建了個“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”,還出了本叫《日常生活中的中式英語》(Chinglish-Found inTranslation)的書……

  并非是對中式英語的嘲笑

  這位總結(jié)Chinglish的德國青年叫紀(jì)韶融,輸入網(wǎng)址Chinglish.de即可看到他的“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。紀(jì)韶融曾表示:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語的美,是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑!彼倪@個博客里,幾乎每篇文章都有網(wǎng)友提供給他或自己拍到的公共場合Chinglish的圖片,配以英文的圖說,分別解釋圖中的詞句原意是什么意思,英文錯寫成什么意思。這種做法雖然是方便外國友人理解,但這種中式英語中的幽默之處,恐怕只有中國人或是非常精通中國語言的人才能夠理解。

  在紀(jì)韶融的博客中,公共場合的標(biāo)牌、飯店的菜單都是Chinglish出現(xiàn)最多的地方。雖然這些生硬的翻譯會讓剛來中國的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國文化的人看來,這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。紀(jì)韶融在自己的博客中很醒目地注明了自己的意圖:“這關(guān)乎熱情,而非嘲笑。”

  Chinglish的“臟話文化史”

  就像所有的語言都可以提煉出一部臟話文化史一樣,紀(jì)韶融發(fā)現(xiàn)的Chinglish的幽默很多都來源于那些不雅的詞兒。比如他曾用一篇博客解釋中文里“干”這個字,當(dāng)然你可以解釋成以F開頭的那個詞兒,但紀(jì)韶融發(fā)現(xiàn)在許多這個字并不做這個詞解釋的時候,往往也被大家翻譯成這個詞。比如在海南的一個市場中,“海干貨區(qū)”的標(biāo)牌下面就赫然寫著“THE SEA FUCKS GOODS”!(海和貨品這二者的關(guān)系還真挺值得思量的……)還有在杭州賣的某品牌“咸酥花生”,居然也被翻譯成“salty to fuck the peanut”。莫非fuck這個詞兒是根據(jù)“酥”這個字翻譯過去的?這也太無厘頭了。紀(jì)韶融的猜測是也許賣家進貨的時候,花生所在的“干果類”的翻譯中就有fuck這個詞,結(jié)果將錯就錯成了這樣!

  標(biāo)識錯誤令人困惑

  除了好笑的,還有一些標(biāo)識是一定令人困惑不解的。比如首都機場曾經(jīng)有個標(biāo)識是“非緊急情況請止步”,其英文翻譯是“no entry on peacetime”,這一定讓老外們感到迷茫,為什么和平時期不讓進?也許這樣的錯誤是因為中文和英文中雙重否定的用處完全不一樣,其實兩個慣用的詞“Emergency Exit”就可表達這個意思。還有一個標(biāo)識是“有狗,請勿靠近!”,英文注解卻是“have a dog”,這樣的解釋一定讓愛狗人士想要進去看個究竟,但萬一被狗咬,這責(zé)任就不知道是誰的了。還有那些讓人明白其意思但是一定會哭笑不得的,比如“小心滑倒”的標(biāo)識下面注著“slip and fall down carefully”,也就是“請小心地滑倒”,這個態(tài)度也太蔫壞了吧。

  - 菜單更有趣

  更有趣的是菜單上的Chinglish。因為中國菜的名稱不像外國菜那么直白,是什么原料做的就起什么名,而是取其象征意義或典故多過本意。那些著名的典故比如“獅子頭”和“螞蟻上樹”的直譯就不用提了,有搞笑的,比如驢打滾可以翻譯成“Rolling donkey”(搖滾驢),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四個歡喜的肉球)。還有比較可怕的:“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)實際上就是夫妻肺片,而童子雞則被翻譯成“Chicken without sexual life”(沒有性生活的雞)就更類似于英國人的幽默了。

  - 紀(jì)韶融簡介

  紀(jì)韶融,德國人,曾在中國留學(xué),做過記者。當(dāng)紀(jì)韶融離開中國的時候,他把搜集Chinglish的任務(wù)托付給了朋友,請他們見到標(biāo)牌也拍下來給他,讓博客不斷充實。從熱愛中國的紀(jì)韶融拍下第一張關(guān)于Chinglish照片的時候他就知道,隨著中國國際化程度越來越高,這些標(biāo)識總有一天會消失,但他還是想把這些充滿創(chuàng)意和趣味的中國式翻譯方式總結(jié)出來。畢竟規(guī)范的英語人人都會,但把英語和別的語言做這種有趣融合的案例,卻會隨著歷史的進度越來越少。保存下這些歪門邪道的“文化遺產(chǎn)”,這或許就是他建立這個博物館的真正用意。

  本版采寫 本報記者 康沛

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved