欧美第一区重口sm虐性奴视频,苍井空一区二区三区
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    諾貝爾文學獎越來越像游戲? 新得主平時要打工
2009年10月10日 07:06 來源:廣州日報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
赫塔·米勒短篇小說集《低地》
《風中綠李》(臺版)
【點擊查看其它圖片】

  諾獎新得主 平時要打工

  “爆冷”摘得2009年諾貝爾文學獎的德國女作家米勒更像是個文學圈的“局外人”

  2009年度諾貝爾文學獎最終得主既不是此前外界預測的最大“熱門”以色列作家阿莫斯·奧茲,也不是國內學界看好的西班牙作家路易斯·戈伊狄索洛,也不是獲獎無數的美國作家菲利普·羅斯,更不是呼聲甚高的日本作家村上春樹,而是德國女作家赫塔·米勒。

  這一結果絕對屬于冷門中的冷門。其作品僅臺灣引進過一本繁體中文版的《風中綠李》,簡體中文版的作品則一本都沒有引進過,非但公眾相當陌生,國內德國文學研究領域的專家也知之甚少;德國文學圈也同樣面面相覷,就連米勒本人在得知結果后也表示,對自己獲獎感到“非常意外”。 文/本報駐上海記者 劉放

  赫塔·米勒:

  1953年8月17日生于羅馬尼亞,1987年移居德國,現居住在柏林。她的作品大多描繪羅馬尼亞下層人民的凄慘生活,處女作1982年在羅馬尼亞用德語出版,并成為禁書,一時引起廣泛爭議。代表作品有《我所擁有的我都帶著》、《光年之外》、《行走界線》、《河水奔流》、《洼地》、《那時狐貍就是獵人》等。曾摘得德國克萊斯特文學獎、卡夫卡文學獎等幾個文學獎項。

  文學圈的“業(yè)余作家”

  赫塔·米勒,這位國內公眾此前聞所未聞、連德國人自己也不太熟悉的諾貝爾文學獎歷史上第12位女性獲得者,究竟是何許人也?

  據悉,赫塔·米勒于1953年出生在一個講德語的羅馬尼亞少數民族家庭。資料顯示,其父親二戰(zhàn)期間曾在德國黨衛(wèi)軍中服役,母親在二戰(zhàn)后曾被關進過勞改營,這種特殊的家庭背景無疑給她以后的創(chuàng)作具有深遠的影響。

  會兩種語言的赫塔·米勒畢業(yè)后做了翻譯,羅馬尼亞國家安全部想邀其合作,但她拒絕了,之后她被公司開除。隨后,她只能通過在幼稚園教書以及做德語家教謀生,并嫁給了另一位小說家理查德·瓦格納。在做翻譯期間,她寫作了短篇小說集《低地》,這篇小說并能在羅馬尼亞出版,但手稿卻在德國出版并引起反響。她還曾多次對羅馬尼亞政府提出批評。1987年,失去工作的赫塔·米勒與丈夫移民到德國。

  赫塔·米勒的作品著墨于政治現實和社會底層的現狀。北京大學德語系教授李昌珂在接受記者采訪時概括赫塔·米勒的寫作特點說,“她的作品是一種自白文學,主要還是以回憶往事、反思歷史、描繪那些失去家園的被壓迫者的命運為主。”他認為,隱喻、轉喻、象征、暗示這些含蓄的表達方法使她的作品與眾不同。不過,李昌珂同時指出,較之十年前眾望所歸地獲得諾貝爾文學獎的德國著名作家格拉斯,赫塔·米勒更像是德國文學中的“局外人”,在歐洲文學圈子里只能算得上是“業(yè)余作家”,平時還需要打工。

  中國社會科學院《世界文學》德語文學編輯杜新華曾在《世界文學》2003年第5期發(fā)表過赫塔·米勒的一個小短篇《一只蒼蠅飛過半個森林》。小說描寫了羅馬尼亞一個底層工人的生活經歷,“米勒的作品給我最深的印象在于非常詩意的語言!钡龑τ诤账っ桌照弥Z貝爾文學獎一事也表示,“真是個不可思議的結果!

  赫塔·米勒:被放逐與被傷害的人

  王佩

  福利彩票與諾貝爾文學獎有什么不同?抽獎方式不一樣,福彩搖號,諾獎?chuàng)u頭。

  2009年諾貝爾文學獎授予德籍羅馬尼亞裔作家赫塔·米勒,讓全世界的文學愛好者都大惑不解。即使在西方,米勒也算不上一個有影響力的作家。她的書只有四本翻譯成英文,其中兩本還是隨筆。在中文世界,大家對她更為陌生。然而,諾貝爾文學獎還是對她青眼有加。授獎詞中寫道:她“以詩歌的洗練與散文的曉暢,呈現了被掠奪者的處境!

  赫塔·米勒1953年生于羅馬尼亞的德語區(qū),這為她日后的寫作與融入德國創(chuàng)造了條件。米勒的父親二戰(zhàn)期間是納粹德國的黨衛(wèi)軍,因為這段不光彩的歷史,使她的母親受到了牽連。米勒在大學里研讀過德國文學和羅馬尼亞文學。1976年,開始在一家工廠擔任翻譯工作。據她回憶,她因為拒絕跟羅馬尼亞國家安全部門合作,而被工廠開除了。從那以后,她一面擔任幼兒園老師謀生,一面決心當一個作家。為了躲避羅馬尼亞有關方面的審查,她的作品在德國發(fā)表,當時就引起了文學界的重視。

  1987年,米勒與她的丈夫移居德國,在隨后的日子里,她獲得德國以及海外諸多項目資助。米勒于1995年榮膺德國寫作與詩歌學會成員以及其他一些榮譽。1997年她因為德國筆會吸納了一些歷史不清白的東德成員而憤然退出。

  赫塔·米勒的作品描繪了羅馬尼亞被侮辱與被傷害著的悲慘圖景,處女作1982年在羅馬尼亞用德語出版,并成為禁書。代表作品有《我所擁有的我都帶著》、《光年之外》、《行走界線》、《河水奔流》、《洼地》《那時狐貍就是獵人》等。

  盡管米勒20 多年前就離開了羅馬尼亞,然而她在羅馬尼亞的生活是她寫作取之不盡的源泉。她的作品較多著墨于社會底層的現狀!都s會》是關于一個在服裝廠工作的女工,把小紙條放在來自意大利男人的西裝里,寫著“娶我吧”。她的另一部作品《護照》講的是羅馬尼亞一個講德語的小村落里,一個鄉(xiāng)下人移民德國的故事。米勒的新作把視角移至一個去烏克蘭工地的17歲男孩身上。米勒說:“對我來說最有意義的生活便是在羅馬尼亞集權統治下的那段經歷。德國的生活非常簡單,就在幾百公里開外,就是我那些過去的經歷!辈豢煞裾J,米勒獲得諾獎跟她的政治立場不無關系。

  不過,米勒的文筆靈動、詩意。這從《黑色的大軸》中可見一斑,小說開頭寫道:“井不是窗也不是鏡子。向井里望久了,常常會望進去。那時,外公的臉就會從井底升起,停在我的臉旁。他的雙唇間是水!庇捎谖膶W上的功力,以及直接用德語寫作,諾獎評委看起來不累,她的獲獎也算順理成章。

  值得一提的是,中國詩人北島,也在本次諾獎提名之列,賭博公司為他開出的獲獎賠率跟米勒不相上下。

  李敖曾經說過,諾貝爾文學獎喜歡頒發(fā)給背離自己祖國的人。不管這個說法正確與否,有一點是肯定的,羅馬尼亞人看到她獲獎的消息后,內心肯定五味雜陳。

  赫塔·米勒憑什么獲獎?

  ●寫作風格獨特 隱藏難以置信的力量?

  ●“跨文化”的背景 多元化的視角?

  ●符合評委胃口而已?

  諾貝爾文學獎評審委員會給出的官方理由是,赫塔·米勒以“詩歌的精煉和散文的直白,描繪了無依無靠的人群的生活圖景”。諾貝爾文學獎評委會常任秘書長彼得·恩格倫德解釋說,“我認為她的作品總隱藏有一股難以置信的力量,她的寫作風格非常獨特,即使你只讀了一半,你也會立刻知道這是赫塔·米勒的作品。”

  北京大學德語系教授潘璐就此表示,“跨文化”的背景讓赫塔·米勒占了天時、地利、人和,“她本是西歐后裔,卻出生在東歐;經歷了社會主義和資本主義兩種不同的政治制度,這種經歷讓她可以更好地展現東西方不同文化背景的沖突和融合”。李昌珂則認為,赫塔·米勒的成功在整個德國文學史上都是極為特別的個例。1982年,赫塔發(fā)表第一部作品短篇小說集《低地》,“那時德國文學史上正流行著一股浪潮——外來者的文學,赫塔·米勒的作品也屬于此,但她生活在羅馬尼亞,因此經歷、視角更加多元!

  但是,即便在專業(yè)作家圈里,赫塔·米勒也只能勉強稱作“小有名氣”,在德國主流文學界眼中,赫塔·米勒她寫作的主題——專制社會中的人性,早就是老掉牙的內容了。德新社的評論認為,在評審委員會宣布結果之前,幾乎沒有任何跡象表明,赫塔·米勒的文學造詣足以獲得諾貝爾獎。唯一的蛛絲馬跡就是,英國著名博彩公司在頒獎前夕,突然把赫塔·米勒獲獎的賠率調到了第一的位置,一切正如2008年法國作家勒·克萊齊奧獲獎前的詭異狀況一樣。德國作家托馬斯·布魯瑟西更是嘲諷說,那些最知名作家是不可能獲獎的,發(fā)掘那些并不為人熟知的“偉大作家”,似乎才是評委們最想做的事,“諾貝爾文學獎看起來就像是一場文化沙文主義的游戲——只有那些符合評委胃口的作家才能獲獎,其他的都被排除在外,這種做法已經嚴重影響了諾貝爾文學獎的權威性!

  諾貝爾文學獎越來越像一場游戲?

  諾貝爾文學獎的“迭爆冷門”早已頗受質疑。

  在諾貝爾文學獎獲獎史上的102名獲獎作家中,歐洲作家占了79人,亞洲獲獎的只有印度人泰戈爾、日本人川端康成、大江健三郎和以色列人阿格農,而近10年來諾貝爾文學獎僅有兩次走出歐洲。因此,此前關于本屆諾貝爾文學獎的最終歸屬曾有過多種猜測。有猜測認為,在關注歐洲多年之后,瑞典學院的學究們很可能掉轉頭來,對西班牙語作家有所青睞,因為近些年西班牙語作家不僅在創(chuàng)作上回歸于精彩的故事本身,文字還充滿了想象力,而且,西班牙語世界已經很久沒有被這項大獎光顧過了。也有人認為,由于去年文學獎授予歐洲作家后,美國曾與瑞典文學院發(fā)生激烈討論,也有可能今年會頒給美國作家以平息爭論。但結果依然是一位歐洲作家。

  對于諾貝爾文學獎評審小組的這種“以歐洲為中心”傾向,在本屆文學獎公布之前,就已經有指責聲從內部傳出,作為評選人之一的諾貝爾文學獎評委會常任秘書長彼得·恩格倫德公開表示說:“我不認為我們尋找歐洲人得獎是個問題,但我們的確有這個傾向。歐洲人比較容易對歐洲或以歐洲傳統為基礎所寫的文學有深刻體會。這才是諾貝爾文學獎真正的問題所在!倍鴩鴥葘W界更有評論認為,赫塔·米勒的最終獲獎,不如說是一場華麗的游戲:人們總是以為老K以上的角色才能稱王,但在這類牌局里,一個普通的“J”往往可以成為贏家,所有結果都取決于某種內在的游戲規(guī)則。上海譯文出版社副總編輯吳洪說,諾貝爾文學獎是一個并非以“純文學”為衡量標準的獎項,“除了文學性以外,更像一個政治立場、性別、國家間的平衡和博弈”。

  翻譯家北塔則指出,諾貝爾文學獎評審委員會從來不太顧忌外界評論!拔腋u審委員馬悅然接觸過,了解到爆冷門很正常,他們不愿意給太熱門的作家頒獎。但評委會也會搞平衡,每隔兩三年爆一次冷門后再爆一個熱門,以保持獎項的影響力!北彼f,其實爆冷門也有好處,可以激起公眾對獲獎作家了解的興趣。

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved