頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育·奧運(yùn)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教 育|健 康
汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
■ 本頁位置:首頁新聞中心國內(nèi)新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
上海將對道路、商店等公共場所的英譯名進(jìn)行規(guī)范
2007年07月15日 12:02 來源:綜編

  中新網(wǎng)7月15日電 為了迎接2010年上海世博會,上海將對道路、商店等公共場所的英譯進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)范。

  據(jù)《新聞晨報》報道,第二屆全國公示語翻譯研討會昨天在同濟(jì)大學(xué)舉行。中國外文局副局長黃友義表示,作為國際化大都市,上海的公示語翻譯有必要進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范:“目前,上海公共場所的公示語翻譯仍存在不規(guī)范現(xiàn)象,如‘模范衛(wèi)生間’,竟被翻譯成‘Model Toilet’,讓人哭笑不得!

  上海相關(guān)部門在研討會上表示,將趕在世博會開幕前做好公示語的規(guī)范工作。

  據(jù)了解,目前《上海市道路名稱英譯標(biāo)準(zhǔn)》已率先通過并出臺,此舉在大量的調(diào)查研究基礎(chǔ)上制訂了上海道路交通翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。該標(biāo)準(zhǔn)負(fù)責(zé)人、華東師大教授潘文國向記者列舉了上海市一些新鮮出爐的路名翻譯,例如西藏中路的英譯名為“Middle Xizang Road”,人民廣場譯為“People’s Square”,而中山東一路則譯為“EastZhongshanRoadNO.1”。據(jù)透露,世博會之前,上海還將制定出規(guī)范的中英對照版的地圖冊。(林穎穎、宣蕾)


 
編輯:余瑞冬】
:::相 關(guān) 報 道:::
·中醫(yī)藥術(shù)語將有統(tǒng)一"洋名" 已英譯5700多詞條
·北京奧運(yùn)福娃英文名正式更改為漢語拼音“Fuwa”
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國赴日留學(xué)人員人數(shù)累計達(dá)到九十萬人
- 臺"陸委會"副主委:江陳會對兩岸關(guān)系具重要意義
- 大陸海協(xié)會副會長張銘清抵臺灣 參加學(xué)術(shù)研討會
- 國產(chǎn)新舟60支線飛機(jī)成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當(dāng)選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動應(yīng)急機(jī)制
- 證監(jiān)會:城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準(zhǔn)確
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率