本頁位置:首頁新聞中心科教新聞
【放大字體】  【縮小字體】
魯迅仙臺留學(xué)事跡被整理成書出版 擬在兩國出版

2004年10月09日 12:11

  中新網(wǎng)10月9日電 為了紀(jì)念中國近代文豪魯迅留學(xué)日本仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校(現(xiàn)為東北大學(xué)醫(yī)學(xué)部)一百周年,該大學(xué)大學(xué)院的大村泉教授和學(xué)生們將有關(guān)魯迅的評論和資料整理成書,并以《魯迅和仙臺》的書名出版了。共同社消息,中國留學(xué)生等翻譯的中文版也收錄在了附屬光盤內(nèi)。希望作為日中友好的象征,爭取在中國也同時出版。

  魯迅于日俄戰(zhàn)爭時期的1904年留學(xué)仙臺。一邊接受短篇小說《藤野先生》的原型人物藤野嚴(yán)九郎教授的指導(dǎo),一邊學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),但在別的課上看到中國人被處刑的幻燈片后,決定以文學(xué)來變革中國,因此回國由醫(yī)學(xué)轉(zhuǎn)向文學(xué)。

  該書中參雜著有關(guān)魯迅的一生和留學(xué)生活中的照片等進(jìn)行介紹。另外將魯迅用日語和德語記下并經(jīng)過藤野教授修改的的授課筆記《解剖學(xué)筆記》改寫成現(xiàn)代人也能讀懂的形式,刊登在該書上。光盤中除了中文版以外,還收錄了在東北大學(xué)發(fā)現(xiàn)有關(guān)日俄戰(zhàn)爭的部分幻燈片。

  參與翻譯工作的一位中國留學(xué)生劉靜說:“雖然對日中文化的差異感到有點(diǎn)不安,但通過翻譯工作,加深了和日本人之間的理解。”

:站內(nèi)檢索:
關(guān)健詞1:
關(guān)健詞2:
標(biāo)  題:
關(guān)于我們】-新聞大觀 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率