欧美人与动牲交aⅴ,亚洲av永久无码精品秋霞电影秋
本頁位置: 首頁新聞中心娛樂新聞
    《七龍珠》主角“改名”惹爭議 或推遲上映(圖)
2009年03月06日 11:30 來源:新京報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
    《七龍珠》大陸配音版孫悟空確定被翻譯成“武昆”,特效方面呈現(xiàn)的是好萊塢魔幻風格。
【點擊查看其它圖片】

  進口大片《七龍珠》近日在京舉行內(nèi)部試映,據(jù)看過片的人士透露,該片特效和武打場面較受肯定,但動漫原著主角孫悟空被翻譯成“武昆”,這一點在漫畫粉絲中再度引起爭議,記者致電發(fā)行方中影與華夏,但都未得到回應(yīng)。另據(jù)悉,原本《七龍珠》劇組計劃3月8日在上海舉行發(fā)布會,由于檔期問題被取消,原定3月14日的上映時間也可能被推遲,具體日期未定。

  主角“改名”惹爭議

  據(jù)記者了解,電影《七龍珠》大陸配音版孫悟空確定被翻譯成“武昆”,臺灣、香港版仍為“悟空”。對此記者采訪發(fā)行方中影、華夏相關(guān)人士,但未得到正面回應(yīng)。另外,大陸配音版中,短笛大魔王翻譯成“比克”,樂平翻譯成“雅木茶”,龜仙人翻譯成“武天”,布爾瑪翻譯成“布瑪”。有網(wǎng)友認為,《七龍珠》配角名字翻譯在大陸、香港、臺灣動漫中有多個版本,但男主角孫悟空是作者鳥山明向《西游記》致敬的設(shè)定,在各個版本中都是一樣,此番修改成“武昆”確實很難讓人接受。也有網(wǎng)友表示,反正電影都改得亂七八糟了,不在乎名字的改動。

  武打、特效受肯定

  改編自經(jīng)典動漫的《七龍珠》,導演黃毅瑜不希望片子拍得太幼稚,參考了《300勇士》的動作場面,差一點沒通過美國電檢的PG級(建議兒童觀眾在父母陪伴下欣賞)。據(jù)看過片的人透露,龜仙人的武功有“太極拳”的味道,以柔克剛;武昆的招式融合空手道與巴西的“卡波耶拉”戰(zhàn)舞;琪琪則是跆拳道、空手道與泰拳的招式于一爐。特效方面則呈現(xiàn)的是好萊塢魔幻片的風格,雖和日本動漫有些區(qū)別,但也相當震撼。記者楊林

【編輯:李季
    ----- 文娛新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td>

鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font>
鏈粡鎺堟潈紱佹杞澆銆佹憳緙栥佸鍒跺強寤虹珛闀滃儚錛岃繚鑰呭皢渚濇硶榪界┒娉曞緥璐d換銆?/font>